ความจริงก็คือไม่มีกฎเกณฑ์ที่ชัดเจนในการสะกดชื่อและนามสกุลภาษารัสเซียเป็นภาษาอังกฤษ โดยหลักการแล้ว เราแต่ละคนมีสิทธิ์ที่จะแปลชื่อของเราตามดุลยพินิจของเรา ตัวอย่างเช่น Reznikoff แทนที่จะเป็น Reznikov อย่างไรก็ตาม เพื่อเพิ่มโอกาสในการอ่านชื่อจริงของคุณอย่างถูกต้อง วิธีที่ดีที่สุดคือยึดตามมาตรฐานที่ยอมรับโดยทั่วไป
สิ่งสำคัญคือไม่ต้องแปล
ชื่อและนามสกุลจะไม่ถูกแปลเป็นภาษาอื่น รวมทั้งภาษาอังกฤษ นั่นคือถ้าชื่อของคุณคือ Elena Pelmeneva คุณจะไม่สามารถเป็น Helen Dumplings ได้ทั่วโลก
โดยทั่วไป จดหมายส่วนใหญ่เขียนเป็นภาษาอังกฤษในลักษณะเดียวกับที่ได้ยิน แต่มีข้อยกเว้นบางประการ ตัวอย่างเช่น ตัว “E” ที่ขึ้นต้นชื่ออาจดูเหมือน YE หรือ E เพื่อให้จำง่ายขึ้น นี่คือตารางที่มีประโยชน์:
E - Ye / E, Ykaterina / Ekaterina - Ekaterina E - Yo / E, Fyodor / Fedor - Fedor Zh - Zh, Zhanna - Zhanna X - Kh, Khromova - Khromova Ts - Ts, Tsvetkov - Tsvetkov Ch - Ch, Charova - Charova Sh - Sh, Shershun - Shershun Sh - Shch, Shchukin - Shchukin Yu - Yu, Yuriy - Yuri Ya - ยา, ยาโรสลาฟ - ยาโรสลาฟ
ตัวอักษรและชุดค่าผสมพิเศษ
ความยากลำบากเกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องกับตัวอักษรรัสเซียบางตัวในระหว่างการทับศัพท์ แต่สิ่งนี้สามารถแก้ไขได้
เนื่องจากไม่มีตัวอักษร "b" และ "b" ในภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่น Igor Akinfeev ผู้รักษาประตูฟุตบอลคนโปรดของเราในเวอร์ชันภาษาอังกฤษคือ Igor Akinfeev และผู้พิทักษ์ Ilya Kutepov - Ilya Kutepov ที่โรงเรียน เราได้รับการสอนว่าแทนที่จะใช้เครื่องหมายอ่อนในการถอดความ อัครสาวก (') ถูกแทนที่ด้วย แต่ในชีวิตปกติไม่แนะนำ
แล้วตัวอักษร "Y", "Y" รวมถึงการลงท้ายด้วย -th ซึ่งไม่ใช่ภาษาอังกฤษด้วยล่ะ? ง่ายๆ ก็คือ พวกเขาทั้งหมดกลายเป็น Y ดังนั้น Denis Cheryshev ในภาษาอังกฤษจึงถูกเขียนเป็น Denis Cheryshev และ Artem Zabolotny ในเวอร์ชันภาษาอังกฤษจะกลายเป็น Artem Zabolotny
บางครั้งสำหรับ "ความเย็น" การรวมกันของตัวอักษรรัสเซีย "КС" จะแปลว่า Х แต่จะดีกว่าที่จะไม่ทำเช่นนั้นการเขียน KS จะถูกต้องกว่า ตัวอย่างเช่น อเล็กซานเดอร์คืออเล็กซานเดอร์
ความแตกต่างกับ E และ Y
หากตัวอักษร "E" หมายถึงเสียงเดียว (Ignashevich) แสดงว่าเขียนง่าย ๆ: Ignashevich แต่ถ้าในเวอร์ชั่นรัสเซีย เธอยืนตามป้ายนุ่มๆ และสื่อเสียงสองเสียง ดังนั้นในภาษาอังกฤษ ตัวอักษร Y ก็เข้ามาช่วยเธอ ตัวอย่างเช่น Terentyev = Terentyev
บ่อยครั้งที่ตัวอักษร ถูกละเลยในการเขียนทั้งในภาษารัสเซียและภาษาอังกฤษ แต่ถ้ามันสำคัญมากที่จะต้องตรงกันก็ใช้ตัวอักษรสองตัว: Fedor - Fyodor
วิธีแปลตัวอักษร.. ให้ถูกต้อง
ตัวอักษรรัสเซียตัวเดียวในภาษาอังกฤษกลายเป็นสี่ตัวพร้อมกัน - SHCH ใช่ คำนี้ยาวขึ้น แต่นามสกุลของคุณน่าจะอ่านได้ถูกต้องที่สุด
และเพิ่มเติมอีกเล็กน้อย: ตอนจบ -ia สามารถเขียนเป็น -IA หรือ -IYA แต่ตามกฎแล้ว Y ไม่ได้เขียนเพื่อไม่ให้ยาวขึ้น ดังนั้นวิคตอเรียน่าจะเป็นแค่วิคตอเรียเท่านั้น
กฎสำหรับเอกสาร
หากในชีวิตประจำวันโดยหลักการแล้วเราสามารถเขียนชื่อตามที่เราต้องการได้ก็ต้องระวังเอกสารทางการ สถานการณ์เป็นเรื่องปกติโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อมีการทับศัพท์ที่แตกต่างกันในตั๋วและในหนังสือเดินทาง (เช่น Andrei และ Andrey) ปัญหาอาจเกิดขึ้นกับสิ่งนี้ ดังนั้นจึงเป็นการดีกว่าที่จะจำให้ดีหรือเก็บตารางมาตรฐานการทับศัพท์ในปัจจุบันสำหรับหนังสือเดินทางไว้สำหรับตัวคุณเอง:
หากคุณไม่ชอบการสะกดชื่อของคุณในรูปแบบใหม่ คุณสามารถสมัครกับหน่วยงานผู้ออกบัตรและปรับการสะกดชื่อตามปกติได้ เพื่อเป็นหลักฐาน คุณสามารถใช้วีซ่าครั้งก่อนในหนังสือเดินทาง ประกาศนียบัตร หรืออย่างน้อยก็บัตรธนาคารของคุณ เช่น Yury และไม่ใช่ Iury เลย